Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 13 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 13 Verses

1
MOV : ഞാൻ മനുഷ്യരുടെയും ദൂതന്മാരുടെയും ഭാഷകളിൽ സംസാരിച്ചാലും എനിക്കു സ്നേഹമില്ല എങ്കിൽ ഞാൻ മുഴങ്ങുന്ന ചെമ്പോ ചിലമ്പുന്ന കൈത്താളമോ അത്രേ.
KJV : Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become [as ]sounding brass, or a tinkling cymbal.
YLT : If with the tongues of men and of messengers I speak, and have not love, I have become brass sounding, or a cymbal tinkling;
RV : If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal.
RSV : If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
ASV : If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal.
ESV : If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
ERVEN : I may speak in different languages, whether human or even of angels. But if I don't have love, I am only a noisy bell or a ringing cymbal.
2
MOV : എനിക്കു പ്രവചനവരം ഉണ്ടായിട്ടു സകല മർമ്മങ്ങളും സകല ജ്ഞാനവും ഗ്രഹിച്ചാലും മലകളെ നീക്കുവാൻ തക്ക വിശ്വാസം ഉണ്ടായാലും സ്നേഹമില്ല എങ്കിൽ ഞാൻ ഏതുമില്ല.
KJV : And though I have [the gift of] prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
YLT : and if I have prophecy, and know all the secrets, and all the knowledge, and if I have all the faith, so as to remove mountains, and have not love, I am nothing;
RV : And if I have {cf15i the gift of} prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
RSV : And if I have prophetic powers, and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
ASV : And if I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
ESV : And if I have prophetic powers, and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
ERVEN : I may have the gift of prophecy, I may understand all secrets and know everything there is to know, and I may have faith so great that I can move mountains. But even with all this, if I don't have love, I am nothing.
3
MOV : എനിക്കുള്ളതെല്ലാം അന്നദാനം ചെയ്താലും എന്റെ ശരീരം ചുടുവാൻ ഏല്പിച്ചാലും, സ്നേഹം ഇല്ല എങ്കിൽ എനിക്കു ഒരു പ്രയോജനവും ഇല്ല.
KJV : And though I bestow all my goods to feed [the poor,] and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
YLT : and if I give away to feed others all my goods, and if I give up my body that I may be burned, and have not love, I am profited nothing.
RV : And if I bestow all my goods to feed {cf15i the poor}, and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.
RSV : If I give away all I have, and if I deliver my body to be burned, but have not love, I gain nothing.
ASV : And if I bestow all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.
ESV : If I give away all I have, and if I deliver up my body to be burned, but have not love, I gain nothing.
ERVEN : I may give away everything I have to help others, and I may even give my body as an offering to be burned. But I gain nothing by doing all this if I don't have love.
4
MOV : സ്നേഹം ദീർഘമായി ക്ഷമിക്കയും ദയ കാണിക്കയും ചെയ്യുന്നു; സ്നേഹം സ്പർദ്ധിക്കുന്നില്ല.
KJV : Charity suffereth long, [and] is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
YLT : The love is long-suffering, it is kind, the love doth not envy, the love doth not vaunt itself, is not puffed up,
RV : Love suffereth long, {cf15i and} is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up,
RSV : Love is patient and kind; love is not jealous or boastful;
ASV : Love suffereth long, and is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up,
ESV : Love is patient and kind; love does not envy or boast; it is not arrogant
ERVEN : Love is patient and kind. Love is not jealous, it does not brag, and it is not proud.
5
MOV : സ്നേഹം നിഗളിക്കുന്നില്ല. ചീർക്കുന്നില്ല; അയോഗ്യമായി നടക്കുന്നില്ല സ്വാർത്ഥം അന്വേഷിക്കുന്നില്ല, ദ്വേഷ്യപ്പെടുന്നില്ല, ദോഷം കണക്കിടുന്നില്ല;
KJV : Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
YLT : doth not act unseemly, doth not seek its own things, is not provoked, doth not impute evil,
RV : doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil;
RSV : it is not arrogant or rude. Love does not insist on its own way; it is not irritable or resentful;
ASV : doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil;
ESV : or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable or resentful;
ERVEN : Love is not rude, it is not selfish, and it cannot be made angry easily. Love does not remember wrongs done against it.
6
MOV : അനീതിയിൽ സന്തോഷിക്കാതെ സത്യത്തിൽ സന്തോഷിക്കുന്നു:
KJV : Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
YLT : rejoiceth not over the unrighteousness, and rejoiceth with the truth;
RV : rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth;
RSV : it does not rejoice at wrong, but rejoices in the right.
ASV : rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth;
ESV : it does not rejoice at wrongdoing, but rejoices with the truth.
ERVEN : Love is never happy when others do wrong, but it is always happy with the truth.
7
MOV : എല്ലാം പൊറുക്കുന്നു, എല്ലാം വിശ്വസിക്കുന്നു, എല്ലാം പ്രത്യാശിക്കുന്നു, എല്ലാം സഹിക്കുന്നു.
KJV : Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
YLT : all things it beareth, all it believeth, all it hopeth, all it endureth.
RV : beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
RSV : Love bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
ASV : beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
ESV : Love bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
ERVEN : Love never gives up on people. It never stops trusting, never loses hope, and never quits.
8
MOV : സ്നേഹം ഒരുനാളും ഉതിർന്നുപോകയില്ല. പ്രവചനവരമോ, അതു നീങ്ങിപ്പോകും; ഭാഷാവരമോ, അതു നിന്നുപോകും; ജ്ഞാനമോ, അതു നീങ്ങിപ്പോകും.
KJV : Charity never faileth: but whether [there be] prophecies, they shall fail; whether [there be] tongues, they shall cease; whether [there be] knowledge, it shall vanish away.
YLT : The love doth never fail; and whether [there be] prophecies, they shall become useless; whether tongues, they shall cease; whether knowledge, it shall become useless;
RV : Love never faileth: but whether {cf15i there be} prophecies, they shall be done away; whether {cf15i there be} tongues, they shall cease; whether {cf15i there be} knowledge, it shall be done away.
RSV : Love never ends; as for prophecies, they will pass away; as for tongues, they will cease; as for knowledge, it will pass away.
ASV : Love never faileth: but whether there be prophecies, they shall be done away; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall be done away.
ESV : Love never ends. As for prophecies, they will pass away; as for tongues, they will cease; as for knowledge, it will pass away.
ERVEN : Love will never end. But all those gifts will come to an end—even the gift of prophecy, the gift of speaking in different kinds of languages, and the gift of knowledge.
9
MOV : അംശമായി മാത്രം നാം അറിയുന്നു; അംശമായി മാത്രം പ്രവചിക്കുന്നു;
KJV : For we know in part, and we prophesy in part.
YLT : for in part we know, and in part we prophecy;
RV : For we know in part, and we prophesy in part:
RSV : For our knowledge is imperfect and our prophecy is imperfect;
ASV : For we know in part, and we prophesy in part;
ESV : For we know in part and we prophesy in part,
ERVEN : These will all end because this knowledge and these prophecies we have are not complete.
10
MOV : പൂർണ്ണമായതു വരുമ്പോഴോ അംശമായതു നീങ്ങിപ്പോകും.
KJV : But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
YLT : and when that which is perfect may come, then that which [is] in part shall become useless.
RV : but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.
RSV : but when the perfect comes, the imperfect will pass away.
ASV : but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.
ESV : but when the perfect comes, the partial will pass away.
ERVEN : But when perfection comes, the things that are not complete will end.
11
MOV : ഞാൻ ശിശുവായിരുന്നപ്പോൾ ശിശുവിനെപ്പോലെ സംസാരിച്ചു, ശിശുവിനെപ്പോലെ ചിന്തിച്ചു, ശിശുവിനെപ്പോലെ നിരൂപിച്ചു; പുരുഷനായ ശേഷമോ ഞാൻ ശിശുവിന്നുള്ളതു ത്യജിച്ചുകളഞ്ഞു.
KJV : When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
YLT : When I was a babe, as a babe I was speaking, as a babe I was thinking, as a babe I was reasoning, and when I have become a man, I have made useless the things of the babe;
RV : When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things.
RSV : When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child; when I became a man, I gave up childish ways.
ASV : When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things.
ESV : When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I gave up childish ways.
ERVEN : When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, and I made plans like a child. When I became a man, I stopped those childish ways.
12
MOV : ഇപ്പോൾ നാം കണ്ണാടിയിൽ കടമൊഴിയായി കാണുന്നു; അപ്പോൾ മുഖാമുഖമായി കാണും; ഇപ്പോൾ ഞാൻ അംശമായി അറിയുന്നു; അപ്പോഴോ ഞാൻ അറിയപ്പെട്ടതുപോലെ തന്നേ അറിയും,
KJV : For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
YLT : for we see now through a mirror obscurely, and then face to face; now I know in part, and then I shall fully know, as also I was known;
RV : For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I have been known.
RSV : For now we see in a mirror dimly, but then face to face. Now I know in part; then I shall understand fully, even as I have been fully understood.
ASV : For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know fully even as also I was fully known.
ESV : For now we see in a mirror dimly, but then face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I have been fully known.
ERVEN : It is the same with us. Now we see God as if we are looking at a reflection in a mirror. But then, in the future, we will see him right before our eyes. Now I know only a part, but at that time I will know fully, as God has known me.
13
MOV : ആകയാൽ വിശ്വാസം, പ്രത്യാശ, സ്നേഹം ഈ മൂന്നും നിലനില്ക്കുന്നു; ഇവയിൽ വലിയതോ സ്നേഹം തന്നേ.
KJV : And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these [is] charity.
YLT : and now there doth remain faith, hope, love -- these three; and the greatest of these [is] love.
RV : But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.
RSV : So faith, hope, love abide, these three; but the greatest of these is love.
ASV : But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.
ESV : So now faith, hope, and love abide, these three; but the greatest of these is love.
ERVEN : So these three things continue: faith, hope, and love. And the greatest of these is love.
×

Alert

×